Saturday, September 20, 2025

alFahishata

The Crime of Qom-e-Lut

The Heights (7:80-84)

7:80

وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ أَتَأْتُونَ ٱلْفَـٰحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنْ أَحَدٍۢ مِّنَ ٱلْعَـٰلَمِينَ ٨٠


And ˹remember˺ when Lot scolded ˹the men of˺ his people, ˹saying,˺ “Do you commit a shameful deed that no man has ever done before?

— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran


And (We sent) LūT (Lot) when he said to his people, “Do you commit the shameful act in which nobody in the world has ever preceded you?

— T. Usmani


And [We had sent] Lot when he said to his people, "Do you commit such immorality as no one has preceded you with from among the worlds [i.e., peoples]?

— Saheeh International


 80. And (remember) Lût (Lot), when he said to his people: "Do you commit the worst sin such as none preceding you has committed in the ‘Âlamîn (mankind and jinn)?

— Al-Hilali & Khan


We sent Lot and he said to his people, ‘How can you practise this outrage? No one in the world has outdone you in this.

— M.A.S. Abdel Haleem


And remember when We sent Lot [as a Messeng to his people and he said to them:1 'Do you realize you practise an indecency of which no other people in the world were guilty of before you?

— A. Maududi (Tafhim commentary)

[1]The land inhabited by the people of Lot, which lies between Iraq and Palestine, is known as Trans-Jordan. According to the Bible, its capital town was Sodom, which is situated either somewhere near the Dead Sea, or presently lies submerged under it.. Apart from Sodom, according to the Talmud, there were four other majour cities, and the land lying between these cities was dotted with such greenery and orchards that the whole area looked like one big garden enchanting any onlooker. However, the whole nation was destroyed and today wc can find no trace of it. So much so that it is difficult to even locate the main cities which they inhabited. If anything remains as a reminder of this nation it is the Dead Sea which is also called the Sea of Lot. The Prophet Lot who was a nephew of the Prophet Abraham, accompanied his uncle as he moved away from Iraq. Lot sojourned to Syria, Palestincand Egypt forawhile and gained practical experience of preaching his message. Later God bettowed prophethood upon him and assigned to him the mission of reforming his misguided people. The people of Sodom have been referred to as the people of Lot presumably because Lot may have established matrimonial ties with those people. One of the many accusations recorded gainst Lot in the Bible - and the Bible has been tampered with extensively by the Jews - is that Lot migrated to Sodom after an argument with Abraham (Genesis 13: 10-12). The Qur'an refutes this baseless charge and affirms that Lot was designated by God to work as His Messenger among his people. The author refers to an argument between Abraham and Lot which he considers to be a fabrication of Jews.The obvious basis of this is that such an argument between the Prophets is inconceivable since it is unbecoming of them as Prophets. The basis of this inference is a statement in Genesis 13:1-12. It seems that there has been some confusion with regard to this inference. The verses of Genesis in question make no reference to any strife between the two Prophets. The strife to which it refers allegedly took place between the two Prophets. In addition, when the two Prophets parted company it was on a pleasant note for Abraham had suggested that since there was an abundance of land, Lot should choose that part of the land he preffered so as to exclude all possibilities of strife between their herdsmen. (See Genesis 13:1-5-Ed.)


And Lot! (Remember) when he said unto his folk: Will ye commit abomination such as no creature ever did before you?

— M. Pickthall


We also (sent) Lut: He said to his people: "Do ye commit lewdness such as no people in creation (ever) committed before you?

— A. Yusuf Ali


اور لوط کو ہم نے پیغمبر بنا کر بھیجا ‘ پھر یاد کرو جب اس نے اپنی قوم سے کہا ” کیا تم ایسے بےحیا ہوگئے کہ وہ فحش کام کرتے ہو جو تم سے پہلے دنیا میں کسی نے نہیں کیا ؟

— Fe Zilal al-Qur'an


اور لوطؑ کو ہم نے پیغمبر بنا کر بھیجا ، پھر یاد کرو جب اُس نے اپنی قوم سے کہا1 ”کیا تم ایسے بے حیا ہوگئے ہو کہ وہ فحش کام کرتے ہو جو تم سے پہلے دنیا میں کسی نے نہیں کیا؟

— Tafheem e Qur'an - Syed Abu Ali Maududi


[1]  یہ قوم اس علاقہ میں رہتی تھی جسے آج کل شرق  اردن(Trans Jordan  ) کہا جاتا ہے اور عراق و فلسطین کے درمیان واقع ہے۔ بائیبل میں اس  قوم کے صدر مقام کا نام”سدوم“ بتا یا گیا ہے جو یا  تو بحیرہ مردار کے قریب کسی جگہ واقع تھا یا اب  بحیرہ مردار میں غرق ہو چکاہے۔تَلمود میں لکھا ہے کہ سدوم کے علاوہ  ان کے چار بڑے بڑے شہر اور بھی تھے اور ان شہروں  کے درمیان کا علاقہ ایسا گلزار بنا  ہوا  تھا کہ میلوں تک بس ایک باغ ہی باغ تھا جس کے جمان کو دیکھ کر انسان پر مستی طاری  ہو نے لگتی تھی۔ مگر آج اس قوم کا نام و نشان دنیا سے بالکل نا پید ہو چکا ہے اور  یہ بھی متعین نہیں ہے کہ اس کی بستیاں ٹھیک کس مقام پر واقع تھیں ۔ اب صرف بحیرہ  مردار ہی اس کی ایک یادگا باقی رہ گیا ہے جسے آج تک بحِر لوط کہا جاتا ہے۔

حضرت لوط علیہ السلام حضرت  ابرہیم  علیہ السلام کے بھتیجے تھے۔ اپنے  چچا کے ساتھ عراق سے نکلے اور کچھ مدت تک شام و فلسطین و مصر میں گشت  لگا کر دعوت تبلیغ کا تجربہ حاصل کرتے رہے۔ پھر  مستقل پیغمبری کے منصب پر سرفراز ہو کر اس بگڑی ہوئی قوم کی اصلاح پر مامور ہوئے۔  اہل سدوم کو ان کی قوم اس لحاظ سے کہا گیا ہے کہ شاید ان کیا رشتہ داری کا تعلق اس  قوم سے ہوگا۔

یہودیوں کی تحریف کردہ  بائیبل میں حضرت لوط کی سیرت پر جہاں اور بہت سے سیاہ دھبے لگائے گئے ہیں وہاں ایک  دھبہ یہ بھی ہے کہ وہ حضرت ابراہیم علیہ السلام سے لڑ کر سدوم کے علاقے میں چلے  گئے  تھے(پیدائش، باب ١3۔آیت١۔١2)۔ مگر  قرآن اس غلط بیانی کی تردید کر تا ہے۔ اس کا بیان یہ ہے کہ اللہ نے انہیں رسول بنا  کر اس قوم کی طرف بھیجا تھا۔


اور اسی طرح جب ہم نے لوط کو (پیغمبر بنا کر بھیجا تو) اس وقت انہوں نے اپنی قوم سے کہا کہ تم ایسی بےحیائی کا کام کیوں کرتے ہو کہ تم سے اہل عالم میں سے کسی نے اس طرح کا کام نہیں کیا

— Fatah Muhammad Jalandhari


اور ہم نے لوط (علیہ السلام) کو بھیجا[1] جبکہ انہوں نے اپنی قوم سے فرمایا کہ تم ایسا فحش کام کرتے ہو جس کو تم سے پہلے کسی نے دنیا جہان والوں میں سے نہیں کیا۔

— Maulana Muhammad Junagarhi

[1]حضرت لوط (عليه السلام) ، حضرت ابراہیم (عليه السلام) کے بھتیجے تھے اور حضرت ابراہیم (عليه السلام) پر ایمان لانے والوں میں سے تھے پھر خود ان کو بھی اللہ تعالیٰ نے ایک علاقے میں نبی بناکر بھیجا ۔ یہ علاقہ اردن اور بیت المقدس کے درمیان تھا جسے سدوم کہا جاتا ہے ۔ یہ زمین سرسبز وشاداب تھی اور یہاں ہر طرح کے غلے اور پھلوں کی کثرت تھی ۔ قرآن نے اس جگہ کو مُؤْتَفِكَةٌ یا مُؤْتَفِكَاتٌ کے الفاظ سے ذکر کیا ہے ۔ حضرت لوط (عليه السلام) نے غالباً سب سے پہلے یا دعوت توحید کے ساتھ ہی، ( جو ہر نبی کی بنیادی دعوت تھی اور سب سے پہلے وہ اسی کی دعوت اپنی قوم کو دیتے تھے ۔ جیسا کہ پچھلے نبیوں کے حالات میں، جن کا ذکر ابھی گذرا ہے، دیکھا جاسکتا ہے) جو دوسری بڑی خرابی مردوں کے ساتھ بدفعلی، قوم لوط میں تھی، اس کی شناعت وقباحت بیان فرمائی ۔ اس کی وجہ یہ معلوم ہوتی ہے کہ یہ ایک ایسا گناہ ہے جسے دنیا میں سب سے پہلے اسی قوم لوط نے کیا، اس گناہ کا نام ہی لواطت پڑگیا ۔ اس لئے مناسب سمجھا گیا کہ پہلے قوم کو اس جرم کی خطرناکی سے آگاہ کیا جائے ۔ علاوہ ازیں حضرت ابراہیم (عليه السلام) کے ذریعے دعوت توحید بھی یہاں پہنچ چکی ہوگی ۔ لواطت کی سزا میں ائمہ کے درمیان اختلاف ہے ۔ بعض ائمہ کے نزدیک اس کی وہی سزا ہے جو زنا کی ہے یعنی مجرم اگر شادی شدہ ہو تو رجم، غیرشادی شدہ ہو تو سو کوڑے ۔ بعض کے نزدیک اس کی سزا ہی رجم ہے چاہے مجرم کیسا بھی ہو اور بعض کے نزدیک فاعل اور مفعول بہ دونوں کو قتل کر دینا چاہئے ۔ البتہ امام ابوحنیفہ صرف تعزیری سزا کے قائل ہیں، حد کے نہیں (تحفة الأحوذي جلد 5 ص17)


اور لوط ؑ (کو بھی ہم نے بھیجا) جب اس نے کہا اپنی قوم سے کیا تم ایسی بےحیائی کا ارتکاب کر رہے ہو جو تم سے پہلے تمام جہان والوں میں سے کسی نے بھی نہیں کی۔

— بیان القرآن (ڈاکٹر اسرار احمد)



اور بھیجا لوط کو جب کہا اس نے اپنی قوم کو کیا تم کرتے ہو ایسی بے حیائی کہ تم سے پہلے نہیں کیا اس کو کسی نے جہان میں [1]

— Shaykh al-Hind Mahmud al-Hasan(with Tafsir E Usmani)

[1]حضرت لوط علیہ السلام:لوطؑ حضرت ابراہیمؑ خلیل اللہ کے بھتیجے ہیں جو ان کےساتھ عراق سے ہجرت کر کے ملک شام میں تشریف لائے اور خدا کی طرف سے سدوم اور اس کے گردونواح کی بستیوں کی طرف مبعوث ہوئے تاکہ ان کی اصلاح فرمائیں اور  ان گندے، خلاف فطرت اور بےحیائی کے کاموں سے باز رکھیں جن میں وہاں کےلوگ مبتلا تھے۔ نہ صرف مبتلا بلکہ اس بےحیائی کے موجد تھے ان سے پیشتر عالم میں اس بیماری سےکوئی واقف نہ تھا۔ اولًا یہ ملعون حرکت شیطان نے سدوم والوں کو سمجھائی اور  وہیں سےدوسرے مقامات میں پھیلی۔ حضرت لوطؑ نے اس ملعون و شنیع حرکت کے عواقب پر متنبہ کیا اور گندگی کو دنیا سے مٹانا چاہا۔ موجودہ بائبل کے جمع کرنے والوں کی شرمناک جسارت پر ماتم کرنا پڑتا ہے کہ ایسے پاکباز اور معصوم پیغمبر کی نسبت جو دنیا کو بےحیائی اور گندگی سے پاک کرنے کے لئے آیا تھا ایسی سخت ناپاک حرکات منسوب کیں جن کے سننے سے حیادار آدمی کے رونگٹے کھڑے ہو جاتے ہیں کَبُرَتۡ کَلِمَۃً  تَخۡرُجُ مِنۡ اَفۡوَاہِہِمۡ ؕ اِنۡ یَّقُوۡلُوۡنَ  اِلَّا کَذِبًا (کہف۔۵)


اور ہم نے لوط کو بھیجا جب اس نے اپنی قوم سے کہا کیا تم کھلی بے حیائی کا کام کرتے ہو جو تم سے پہلے دنیا میں کسی نے نہیں کیا

— Maulana Wahiduddin Khan


Aur Lut ko humne paigambar banakar bheja, phir yaad karo jab usne apni qaum se kaha, “ kya tum aisey be-haya ho gaye ho, ke woh fahash kaam karte ho jo tumse pehle duniya mein kisi ne nahin kiya

— Abul Ala Maududi(Roman Urdu)



7:81

إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ ٱلرِّجَالَ شَهْوَةًۭ مِّن دُونِ ٱلنِّسَآءِ ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌۭ مُّسْرِفُونَ ٨١


You lust after men instead of women! You are certainly transgressors.”

— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran


You come to men lustfully instead of women. No, you are a people who cross the limits.”

— T. Usmani


Indeed, you approach men with desire, instead of women. Rather, you are a transgressing people."

— Saheeh International


 81. "Verily, you practise your lusts on men instead of women. Nay, but you are a people transgressing beyond bounds (by committing great sins)."

— Al-Hilali & Khan


You lust after men rather than women! You transgress all bounds!’

— M.A.S. Abdel Haleem


You approach men lustfully in place of women. You are a people who exceed all bounds.'1

— A. Maududi (Tafhim commentary)

[1]The Qur'an refers elsewhere to the many evil deeds of the people of Lot. Here the Qur'an confines itself to mentioning that most ignominious of crimes which invited God's scourge upon them. The hideous act of sodomy, for which the people of Lot earned notoriety, has no doubt been committed by perverts in all times. The Greeks philosophers had the distinction of glorifying it as a moral virtue. It was left, however, for the modern West to vigorously propagate sodomy so much so that it was declared legal by the legislatures of a few countries. All this has been done in the face of the obvious fact that this form of sexual intercourse is patently unnatural. God created distinctions between the sexes of all living beings for the purposes of reproduction and perpetuation of the species. As far as the human species is concerned, their creation into two sexes is related to another end as well: that the two should come together in order to bring into existence the family and establish human civilization. In view of this, not only were human beings divided into two sexes, but each sex was made attractive to the other. The physical structure and psychological make-up of each sex was shaped in keeping with the purpose of forging bonds of mutual cordiality between the members of the two sexes. The sexual act, which is intensely pleasurable is at once a factor leading to the fulfilment of nature's purposes as underlined by the sexual division of humankind as well as a reward for fulfilling these purposes. Now, the crime of the person who commits sodomy in flagrant opposition to this scheme of things, is not limited to that act alone. In fact he commits along with it a number of other crimes. First, he wages war against his own nature, against his inherent psychological predilection. This causes a major disorder which leads to highly negative effects on the lives of both the parties involved in that unnatural act - effects which are physical, psychological as well as moral. Second, he acts dishonestly with nature since while he derives sexual pleasure he fails to fulfil the societal obligation of which this pleasure is a recompense. Third, such a person also acts dishonestly with human society. For, although he avails himself of the advantages offered by various social institutions, when he has an opportunity to act, he uses his abilities in a manner which not only fails to serve that society but which positively harms it. Apart from neglecting the abligations he owes to society, he renders himself incapable of serving the human race and his own family. He also produces effeminacy in at least one male and potentially pushes at least two females towards sexual corruption and moral depravity.


Lo! ye come with lust unto men instead of women. Nay, but ye are wanton folk.

— M. Pickthall


"For ye practise your lusts on men in preference to women: ye are indeed a people transgressing beyond bounds."

— A. Yusuf Ali


تم عورتوں کو چھوڑ کر مردوں سے اپنی خواہش پوری کرتے ہو ۔ حقیقت یہ ہے کہ تم بالکل ہی حد سے گزر جانے والے لوگ ہو ۔

— Fe Zilal al-Qur'an


تم عورتوں کو چھوڑ کر مردوں سے اپنی خواہش پوری کرتے ہو1، حقیقت یہ ہے کہ تم بالکل ہی حد سے گزر جانے والے لوگ ہو۔“

— Tafheem e Qur'an - Syed Abu Ali Maududi

[1] دوسرے مقامات پر اس قوم کے بعض اور اخلاقی جرائم  کا بھی ذکر آیا ہے، مگر یہاں اس کے سب سے بڑے جرم کے بیان پر اکتفا  کیا گیا ہے جس کی وجہ سے  خدا کا عذاب اس پر نازل ہوا۔

        یہ قابل نفرت فعل  جس کی بدولت اس قوم نے شہرت دوام حاصل کی ہے،  اس کے ارتکاب سے تو بد کردار انسان کبھی باز نہیں آئے، لیکن یہ فخر صرف یونان کو  حاصل ہے کہ اس  کے فلاسفہ نے اس گھناؤنے  جرم کو اخلاقی خوبی کے مرتبے تک اٹھا نے کی کوشش کی اور اس کے بعد جو کسر باقی رہ  گئی تھی اسے جدید مغربی تہذیب نے پورا کیا کہ علانیہ اس کے حق میں زبر دست  پروپیگنڈا کیا گیا، یہاں تک کہ بعض ملکوں کی مجالسِ قانون سازنے اسے باقاعدہ  جائزٹھیرا دیا۔ حالانکہ یہ بالکل ایک صریح حقیقت ہے کہ مبا شرتِ ہم جنس قطعی طور  پر وضِع  فطرت کےخلاف ہے۔ اللہ تعالیٰ نے  تمام ذی حیات انواع میں نرومادہ کا فرق محض تناسُل اور بقائے نوع کے لیے رکھا ہے  اور نوع انسانی کے اندر اس کی مزید غرض یہ بھی ہے کہ دونوں صنفوں کے افراد مل کر  ایک خاندان وجود میں لائیں اور اُس سے تمدن کی بنیاد پڑے۔ اسی مقصد کے لیے مرد اور  عورت کی دو الگ صنفیں بنا ئی گئی ہیں، ان میں ایک دوسرے کے لیے صنفی  کشش پیدا کی   گئی ہے، ان کی جسمانی سباخت اور نفسیاتی ترکیب ایک دوسرے کے جواب میں مقاصد  زوجیت کے لیے عین مناسب بنائی گئی ہے اور   ان کے جذب و انجذاب میں وہ لذت رکھی گئی ہے جو فطرت کے منشاء کو پورا کرنے  کے لیے بیک وقت داعی ومحرک بھی ہے اور اس خدمت کا صلہ بھی ۔ مگر جو شخص فطرت کی اس  اسکیم کے خلاف عمل کر کے اپنے ہم جنس سے شہوانی لذت حاصل کرتا ہے وہ ایک ہی وقت  میں متعدد جرائم کا  مرتکب ہوتا ہے۔ اوّلاً  وہ اپنی اور  اپنے معمول کی طبعی ساخت اور  نفسیاتی  ترکیب سے جنگ کرتا ہے اور اس میں  خللِ عظیم بر پا کردیتا ہے جس سے دونوں کے جسم ،نفس اور اخلاق پر نہایت بُرے اثرات  مترتب ہوتے ہیں۔ 2؀  ثانیاً وہ  فطرت کے ساتھ غداری و خیانت  کا ارتکا ب  کرتا ہے، کیونکہ فطرت نے جس لذت کو نوع اور تمدن کی خدمت کا صلہ بنایا تھا اور جس  کے حصول  کو فرائض اور زمہ داریوں اور حقوق  کے ساتھ وابستہ کیا تھا وہ اسے کسی خدمت   کی بجاآوری اور کسی فرض  اور حق کی  ادائیگی اور کسی ذمہ داری کے التزام کے بغیر چُرا لیتا ہے۔ 3؀   ثالثاً   وہ انسانی اجتماع کے ساتھ کھلی بد دیا نتی کرتا ہے کہ جماعت کے قائم  کیے ہوئے تمدنی اداروں سے فائدہ تو اُٹھا لیتا  ہے مگر جب اس کی اپنی باری آتی ہے تو حقوق اور فرائض اور ذمہ داریوں  کا بوجھ اٹھانے کے بجائے اپنی قوتوں کو پوری  خود غرضی کے ساتھ ایسے طریقہ پر استعمال کرتا ہے جو اجتماعی تمدن و اخلاق کے لیے  صرف غیر مفید ہی نہیں بلکہ  ایجاباً مضرت  رساں ہے ۔ وہ اپنے آپ کو نسل اور خاندان کی خدمت کے لیے نا اہل بنا تا ہے، اپنے  ساتھ کم از کم ایک مرد کو غیر طبعی زنانہ پن میں مبتلا کرتا ہے، اور کم از کم  دو عورتوں کے لیے  بھی صنفی بے راہ روی اور اخلاقی پستی کا دروازہ  کھول دیتا ہے۔


یعنی خواہش نفسانی پورا کرنے کے لیے عورتوں کو چھوڑ کر لونڈوں پر گرتے ہو۔ حقیقت یہ ہے کہ تم لوگ حد سے نکل جانے والے ہو

— Fatah Muhammad Jalandhari


تم مردوں کے ساتھ شہوت رانی کرتے ہو[1] عورتوں کو چھوڑ کر[2]، بلکہ تم تو حد ہی سے گزر گئے ہو۔[3]

— Maulana Muhammad Junagarhi

[1]یعنی مردوں کے پاس تم اس بے حیائی کے کام کے لئے محض شہوت رانی کی غرض سے آتے ہو، اس کے علاوہ تمہاری اور کوئی غرض ایسی نہیں ہوتی جو موافق عقل ہو ۔ اس لحاظ سے وہ بالکل بہائم کی طرح تھے جو محض شہوت رانی کے لئے ایک دوسرے پر چڑھتے ہیں ۔

[2]جو قضائے شہوت کا اصل محل اور حصول لذت کی اصل جگہ ہے ۔ یہ ان کی فطرت کے مسخ ہونے کی طرف اشارہ ہے، یعنی اللہ نے مرد کی جنسی لذت کی تسکین کے لئے عورت کی شرم گاہ کو اس کا محل اور موضع بنایا ہے اور ان ظالموں نے اس سے تجاوز کرکے مرد کی دبر کو اس کے لئے استعمال کرنا شروع کردیا ۔

[3]لیکن اب اسی فطرت صحیحہ سے انحراف اور حدود الٰہی سے تجاوز کو مغرب کی (مہذب) قوموں نے اختیار کرلیا ہے تو یہ انسانوں کا (بنیادی حق) قرار پاگیا ہے جس سے روکنے کا کسی کو حق حاصل نہیں ہے ۔ چنانچہ اب وہاں لواطت کو قانونی تحفظ حاصل ہوگیا ہے ۔ اور یہ سرے سے جرم ہی نہیں رہا ۔ فَإِنَّا للهِ وَإِنَّا إِلَيْهِ رَاجِعُونَ.


تم مردوں کا رخ کرتے ہو شہوت کے ساتھ عورتوں کو چھوڑ کر بلکہ تم تو ہو ہی حد سے تجاوز کرنے والی قوم۔

— بیان القرآن (ڈاکٹر اسرار احمد)


تم تو دوڑتے ہو مردوں پر شہوت کے مارے عورتوں کو چھوڑ کر بلکہ تم لوگ ہو حد سے گذرنے والے [1]

— Shaykh al-Hind Mahmud al-Hasan(with Tafsir E Usmani)

[1]حضرت لوط علیہ السلام:یعنی صرف یہ ہی نہیں کہ ایک گناہ کے تم مرتکب ہو رہے ہو بلکہ اس خلاف فطرت فعل کا ارتکاب اس کی دلیل ہےکہ تم انسانیت کی حدود سے بھی باہر نکل چکے ہو۔


تم عورتوں کو چھوڑ کر مردوں سے اپنی خواہش پوری کرتے ہو بلکہ تم حد سے گزر جانے والے لوگ ہو

— Maulana Wahiduddin Khan


Tum auraton ko chodh kar mardon se apni khwaish poori karte ho. Haqeeqat yeh hai ke tum bilkul hi hadd se guzar janey waley log ho”

— Abul Ala Maududi(Roman Urdu)



7:82

وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ أَخْرِجُوهُم مِّن قَرْيَتِكُمْ ۖ إِنَّهُمْ أُنَاسٌۭ يَتَطَهَّرُونَ ٨٢


But his people’s only response was to say, “Expel them from your land! They are a people who wish to remain chaste!”

— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran


The answer of his people was no other than to say, “Expel them from your town. They are a people who pretend too much purity.”

— T. Usmani


But the answer of his people was only that they said, "Evict them from your city! Indeed, they are men who keep themselves pure."

— Saheeh International


The only response his people gave was to say [to one another], ‘Drive them out of your town! These men want to keep themselves chaste!’

— M.A.S. Abdel Haleem


 82. And the answer of his people was only that they said: "Drive them out of your town, these are indeed men who want to be pure (from sins)!"

— Al-Hilali & Khan


Their only answer was: 'Banish them from your town. They are a people who pretend to be pure.' 1

— A. Maududi (Tafhim commentary)

[1]It is evident from the present verse that the people of Lot Were not only shameless and corrupt, but were also a people who had sunk in moral depravity to such a degree that even the presence of a few righteous persons had become intolerable to them. Their moral degradation left them with no patience for anyone who sought to bring about any moral reform. Even the slightest element of purity found in their society was too much for them, and they simply wished to have their society purged of it. When these people reached such a low point of wickedness and hostility to good, God decreed that they be wiped out altogether. When the collective life of a people becomes totally bereft of goodness and purity, it forfeits the right to exist on earth. Their example is like that of a basket of fruit. As long as some fruit remains firm, there is some justification to keep that basket. But the basket has to be thrown away when the fruit becomes rotten.


And the answer of his people was only that they said (one to another): Turn them out of your township. They are folk, forsooth, who keep pure.

— M. Pickthall


And his people gave no answer but this: they said, "Drive them out of your city: these are indeed men who want to be clean and pure!"

— A. Yusuf Ali


مگر اس کی قوم کا جواب اس کے سوا کچھ نہ تھا کہ ” نکالو ان لوگوں کو اپنی بسیتوں سے ‘ بڑے پاکباز بنتے ہیں ۔

— Fe Zilal al-Qur'an


مگر اس کی قوم کا جواب اس کے سوا کچھ نہ تھا کہ ”نکالو اِن لوگوں کو اپنی بستیوں سے ، بڑے پاکباز بنتے ہیں یہ۔1

— Tafheem e Qur'an - Syed Abu Ali Maududi

[1]اس سے معلوم ہوا کہ یہ لوگ صرف بے حیاا ور بد کردار اور بد اخلاق ہی نہ تھے  بلکہ اخلاقی پستی میں اس حد تک گر گئے تھے کہ انہیں اپنے درمیان  چند نیک انسانوں اورنیکی کی طرف بلانے  والوں   اور بدی پر ٹوکنے والوں  کا وجود تک  گوارا نہ تھا۔ وہ بدی میں یہاں تک غرق ہو چکے تھے کہ اصلاح کی آواز کو بھی  برداشت نہ کر سکتے تھے اور پاکی کے اس تھوڑے سے  عنصر کو بھی نکال دینا چاہتے تھے جو ان کی گھناؤنی فضا میں باقی رہ گیا تھا۔ اسی  حد کوپہنچنے کے بعد اللہ تعالیٰ کی طرف سے ان کے استیصال کا فیصلہ صادر ہوا۔  کیونکہ جس  قوم کی اجتماعی زندگی میں  پاکیزگی کا ذرا سا عنصر بھی باقی نہ رہ سکے پھر اسے زمین پر زندہ رکھنے کی کوئی  وجہ  نہیں رہتی۔ سڑے ہوئے پھلوں کے ٹوکرے  میں جب تک چند اچھے پھل موجود ہوں اس وقت تک تو ٹوکرے کو رکھا جا سکتا ہے، مگر جب  وہ پھل بھی اس میں سے نکل جائیں تو پھر اس ٹوکرے کا کوئی مصرف اس کے سوا نہیں  رہتا  کہ اُسے کسی گھوڑے پر اُلٹ دیا جائے۔


تو ان سے اس کا جواب کچھ نہ بن پڑا اور بولے تو یہ بولے کہ ان لوگوں (یعنی لوط اور اس کے گھر والوں) کو اپنے گاؤں سے نکال دو (کہ) یہ لوگ پاک بننا چاہتے ہیں

— Fatah Muhammad Jalandhari


اور ان کی قوم سے کوئی جواب نہ بن پڑا، بجز اس کے کہ آپس میں کہنے لگے کہ ان لوگوں کو اپنی بستی سے نکال دو۔ یہ لوگ بڑے پاک صاف بنتے ہیں۔[1]

— Maulana Muhammad Junagarhi

[1]یہ حضرت لوط کو بستی سے نکالنے کی علت ہے۔ باقی ان کی پاکیزگی کا اظہار یا تو حقیقت کے طور پر ہے اور مقصد ان کا یہ ہوا کہ یہ لوگ اس برائی سے بچنا چاہتے ہیں، اس لئے بہتر ہے کہ یہ ہمارے ساتھ ہماری بستی ہی میں نہ رہیں یا استہزا اور تمسخر کے طور پر انہوں نے ایسا کہا ۔


تو نہیں تھا اس کی قوم کا کوئی جواب سوائے اس کے کہ انہوں نے کہا نکالو ان کو اپنی بستی سے یہ لوگ بڑے پاکباز بنتے ہیں

— بیان القرآن (ڈاکٹر اسرار احمد)


اور کچھ جواب نہ دیا اس کی قوم نے مگر یہی کہا کہ نکالو ان کو اپنے شہر سے یہ لوگ بہت ہی پاک رہنا چاہتے ہیں

— Shaykh al-Hind Mahmud al-Hasan(with Tafsir E Usmani)


Magar uski qaum ka jawab iske siwa kuch na tha ke “ nikalo in logon ko apni bastiyon se, badey paakbaaz bante hain yeh”

— Abul Ala Maududi(Roman Urdu)


مگر اس کی قوم کا جواب اس کے سوا کچھ نہ تھا کہ انھیں اپنی بستی سے نکال دو یہ لوگ بڑے پاک باز بنتے ہیں

— Maulana Wahiduddin Khan



7:83

فَأَنجَيْنَـٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ إِلَّا ٱمْرَأَتَهُۥ كَانَتْ مِنَ ٱلْغَـٰبِرِينَ ٨٣


So We saved him and his family except his wife, who was one of the doomed.

— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran


So, We saved him and his family, except his wife. She was one of those who remained behind.

— T. Usmani


So We saved him and his family, except for his wife; she was of those who remained [with the evildoers].

— Saheeh International


 83. Then We saved him and his family, except his wife; she was of those who remained behind (in the torment).

— Al-Hilali & Khan


We saved him and his kinsfolk- apart from his wife who stayed behind-

— M.A.S. Abdel Haleem


Then We delivered Lot and his household save his wife who stayed behind,1

— A. Maududi (Tafhim commentary)

[1]As the Qur'an mentions elsewhere, Lot's wife supported her disbelieving relatives to the last. Hence, when God directed Lot and his followers to migrate from that corrupt land, He ordained that Lot's wife be left behind. This seems to be an inference from( al- Tahrim 66: 10 - Ed).


And We rescued him and his household, save his wife, who was of those who stayed behind.

— M. Pickthall


But we saved him and his family, except his wife: she was of those who legged behind.

— A. Yusuf Ali


آخر کار ہم نے لوط اور اس کے گھر والوں کو نجات دی بجز اس کی بیوی کے جو پیچھے رہ جانے والوں میں تھی

— Fe Zilal al-Qur'an


آخرِکار ہم نے لوط ؑ اور اس کے گھر والوں کو۔۔۔۔ بجز اس کی بیوی کے جو پیچھے رہ جانے والوں میں تھی۔۔۔۔1

— Tafheem e Qur'an - Syed Abu Ali Maududi

[1] دوسرے مقامات   پر تصریح ہے کہ حضرت لوط کی یہ بیوی ، جو غالباً اسی قوم کی بیٹی تھی، اپنے  کافر رشتہ داروں کی ہمنوارہی اور آخر وقت تک اس نے ان کا ساتھ نہ چھوڑا۔ اس لیے  عذاب سے پہلے جب اللہ تعالیٰ نے حضرت لوط اور ان کے ایمان دار ساتھیوں کو ہجرت کر  جانے کا حکم دیا تو  ہدایت فرمادی کہ اس  عورت کو ساتھ نہ لیا جائے۔


تو ہم نے ان کو اور ان کے گھر والوں کو بچا لیا مگر ان کی بی بی (نہ بچی) کہ وہ پیچھے رہنے والوں میں تھی

— Fatah Muhammad Jalandhari


سو ہم نے لوط (علیہ السلام) کو اور ان کے گھر والوں کو بچا لیا بجز ان کی بیوی کے کہ وه ان ہی لوگوں میں رہی جو عذاب میں ره گئے تھے۔[1]

— Maulana Muhammad Junagarhi

[1]إِنَّهَا كَانَتْ مِنَ الْبَاقِينَ فِي عَذَابِ اللهِ ، یعنی وہ ان لوگوں میں باقی رہ گئی جن پر اللہ کا عذاب آیا ۔ کیونکہ وہ بھی مسلمان نہیں تھی اور اس کی ہمدردیاں بھی مجرمین کے ساتھ تھیں بعض نے اس کا ترجمہ (ہلاک ہونے والوں میں سے) کیا ہے ۔ لیکن یہ لازمی معنی ہیں، اصل معنی وہی ہیں ۔


تو ہم نے نجات دے دی اس ؑ کو اور اس کے گھر والوں کو سوائے اس کی بیوی کے وہ ہوگئی پیچھے رہنے والوں ہی میں

— بیان القرآن (ڈاکٹر اسرار احمد)



پھر بچا دیا ہم نے اس کو اور اسکے گھر والوں کو مگر اس کی عورت کہ رہ گئ وہاں کے رہنے والوں میں [1]

— Shaykh al-Hind Mahmud al-Hasan(with Tafsir E Usmani)

[1]حضرت لوط علیہ السلام کی بیوی:یعنی آخری بات انہوں نے یہ کہی کہ جب ہم سب کو یہ گندہ سمجھتے ہیں اور آپ پاک بننا چاہتے ہیں تو گندوں میں پاکوں کا کیا کام ۔ لہذا انہیں اپنی بستی ہی سے نکال دینا چاہئے کہ یہ روز روز کی رکاوٹ ختم ہو خیر وہ ملعون تو کیا نکالتے۔ ہاں حق تعالیٰ نے لوطؑ اور ان کے متعلقین کو عزت و عافیت کے ساتھ صحیح و سالم ان بستیوں سے نکال لیا اور ان بستیوں پر عذاب مسلط کر دیا جس کا ذکر آگے آتا ہے۔ لوطؑ کے متعلقین میں سےصرف ان کی بیوی آپ سے علیحدہ رہی اور معذبین کےساتھ ہلاک ہوئی کیونکہ اس کا ساز باز ان معذبین سے تھا۔ لوطؑ کے یہاں جو مہمان وغیرہ آتے ان کی اطلاع یہ ہی کیا کرتی اور ان کو بدکاری کی ترغیب دیتی تھی۔ یا جیسا کہ بعض نے لکھا ہے مردوں کی طرح عورتوں میں بھی 'مساحقہ' کا رواج ہو گیا تھا، یہ عورت اس میں مبتلا تھی۔ بہرحال عذاب ان سب پر آیا جو اس مہلک مرض میں مبتلا تھے اور نہایت ڈھٹائی کے ساتھ نبی کا مقابلہ اور تکذیب کرتے تھے،  یا جو کفر و فحش کے سسٹم میں ان کے معین و مددگار تھے۔


Aakhir e kaar humne Lut aur uske gharwalon ko bajuz uski biwi ke jo pichey reh janey walon mein thi

— Abul Ala Maududi(Roman Urdu)


پھر ہم نے بچالیا لوط کو اور اس کے گھر والوں کو، اس کی بیوی کے سوا جو پیچھے رہ جانے والوں میں سے بنی

— Maulana Wahiduddin Khan



7:84

وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًۭا ۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُجْرِمِينَ ٨٤


We poured upon them a rain ˹of brimstone˺. See what was the end of the wicked!

— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran


And We rained down upon them a rain. So, look! How was the fate of the sinners!

— T. Usmani


And We rained upon them a rain [of stones]. Then see how was the end of the criminals.

— Saheeh International


 84. And We rained down on them a rain (of stones). Then see what was the end of the Mujrimûn (criminals, polytheists and sinners).

— Al-Hilali & Khan


and We showered upon [the rest of] them a rain [of destruction]. See the fate of the evildoers.

— M.A.S. Abdel Haleem


and We let loose a shower [of stones] upon them,1 Observe, then, the end of the evil-doers.2

— A. Maududi (Tafhim commentary)

[1]The 'rainfall' in the verse does not refer to the descent of water from the sky. It refers rather to the volley of stones. The Qur'an itself mentions that their habitations were turned upside down and ruined. See (verse 85); also (Hud 11:82-3); (al-Hijr 15:74-E.)

[2]In light of this verse and other references in the Qur'an, sodomy is established as one of the deadliest sins; and that it incurred God's scourge on those who indulged in it. We also know from the teachings of the Prophet (peace be on him) that the Islamic state should purge society of this crime and severely punish those guilty of it. There are several traditions from the Prophet (peace be on him) which mention that very severe punishments were inflicted on both partners of this act. According to one tradition, the Prophet (peace be on him) ordered that both partners be put to death. (See Ibn Majah, Kitab al-Hudud, 'Bab man 'amila 'Amal Qawm ut'- Ed.) In another tradition it has been added that the culprits should be put to death whether they are married or un-married. (Ibn Majah, Kitab al-Hudad - Ed.) In another tradition it has been said that both parties should be stoned (to death). (Ibn Majah, Kitab al-Hudad, 'Bab man 'amila 'Amal Qawm Lut ' - Ed.) However, since no case of sodomy was reported in the lifetime of the Prophet (peace be on him), the punishment did not acquire a very clear and definitive shape. Among the Companions, 'Ali is of the view that such sinners should be beheaded and instead of being buried should be cremated. Abu Bakr also held the same view. However, 'Urnar and 'Uthman suggest that the sinners be made to stand under the roof of a dilapidated building, which should then be pulled down upon them. Ibn 'Abbas holds the view that those guilty of such a sinful act should be thrown from the top of the tallest building of the habitation and then pelted with stones. (See al-Fiqh 'ala al-Madhahib al-Arba'ah, vol. 5, pp. 141-2 - Ed.) As for the jurists, Shafi pronounces the punishment of death on both partners to sodomy irrespective of their marital status, and of their role whether it be active or passive. According to Sha'bi, Zuhri, Malik and Ahmad b. Hanbal, they should be stoned to death. Sa'id b. al-Musayyib, 'Ata', Hasan Basri, Ibrahim Nakha'i, Sufyan Thawri and Awa'i believe that such sinners deserve the same punishment as laid down for unlawful sexual-intercourse: that unmarried ones should be lashed a hundred times and exiled, and that married ones should be stoned to death. Abu Hanifah, however, does not recommend any specific punishment. For him, the sinner should be awarded, depending on the circumstances of each case, some deterrent punishment. According to one of the reports, the same was the view of Shafi'i. (See Ibn Qudamah, al-Mughni, vol. 8, pp. 187-8 - Ed.) It should also be made clear that it is altogether unlawful for the husband to perpetrate this act on his wife. The Prophet (peace be on him), according to a tradition in Abu Da'ud, said: 'Cursed be he who commits this act with a woman.' (Abu Da'ud, Kitab al-Nikah, 'Bab fi Jami ' al Nikah' - Ed.) In other collections of Hadith such as Sunan of Ibn Majah and Musnad of Ahmad b. Hanbal. we find the following saying of the Prophet (peace be on him): 'God will not even look at him who commits this act of sodomy with his wife in her rectum.' (Ibn Majah, Kitab al-Nikah', 'Bab al-Nahy'an Ityan al-Nisa' fi Adbarihinn', Ahmad b. Hanbal, Musnad, vol. 2, p. 344 - Ed.) Likewise the following saying of the Prophet (peace be on him) is mentioned in Tirmidhi: 'He who makes sexual intercourse with a menstruating woman, or indulges in sodomy with a woman. or calls on a soothsayer, believing him to be true, denies the faith sent down to Muhammad (peace be on him).' (Ibn Majah, Kitab al-Taharah, 'Bab al-Nahy 'an ityan al-Ha'id'- Ed.)


And We rained a rain upon them. See now the nature of the consequence of evil-doers!

— M. Pickthall


And we rained down on them a shower (of brimstone): Then see what was the end of those who indulged in sin and crime!

— A. Yusuf Ali


بچا کر نکال دیا اور اس قوم پر برسائی ایک بارش پھر دیکھو کہ ان مجرموں کا کیا انجام ہوا ؟

— Fe Zilal al-Qur'an


بچا کر نکال دیا اور اس قوم پر برسائی ایک بارش1، پھر دیکھو کہ اُن مجرموں کا کیا انجام ہوا۔2

— Tafheem e Qur'an - Syed Abu Ali Maududi

[1] یہاں اور دوسرے مقامات پر قرآن مجید  میں صرف یہ بتایا گیا ہے کہ عمل قوم لوط ایک بد  ترین گناہ ہے جس پر ایک قوم اللہ تعالیٰ کے غضب میں گرفتا ہوئی ۔ اس کے بعد یہ بات  ہمیں  نبی صلی اللہ علیہ وسلم کی رہنمائی سے  معلوم ہوئی کہ  یہ ایک ایسا جرم ہے جس سے  معاشرے کو پاک رکھنے کی کوشش کرنا حکومت ِ اسلامی کے فرائض میں سے ہے  اور یہ کہ   اس جرم کے مرتکبین کوسخت سزا دی جانی چاہیے۔ حدیث میں  مختلف روایات جو حضور صلی اللہ علیہ وسلم سے مروی  ہے ان میں سے کسی میں ہم کو یہ الفاظ ملتے ہیں کہ اقتلو  ا الفاعل و المفعول بِہٖ(فاعل اور مفعول کو قتل  کر دو)۔ کسی میں اس حکم پر اتنا اضافہ اور ہے کہ احصنا  اولم یحصنا (شادی شدہ ہوں یا غیر شادی شدہ)۔  اور کسی میں ہے فارجموا  الا علی و الاسفل(اُوپر  اور نیچے والا، دونوں سنگسار کیے جائیں)۔ لیکن  چونکہ نبی صلی اللہ علیہ وسلم کے زمانہ میں ایسا کوئی مقدمہ پیش نہیں ہوا س لیے قطعی  طور پر  یہ بات متعین نہ ہو سکی کہ اس کی  سزا کس طرح دی جائے۔ صحابہ کرام میں سے   حضرت علی ؓ کی رائے یہ ہے کہ مجرم تلوار سے قتل کیا جائے اور دفن کرنے کے  بجائے اس کی لاش جلائی جائے۔ اسی رائے سے حضرت ابوبکر ؓ نے اتفاق فرمایا ہے۔ حضرت  عمر اور حضرت عثمان کی رائے یہ ہے کہ کسی بوسیدہ عمارت کے نیچے کھڑا کر کے وہ  عمارت اب پر ڈھا دی جائے۔ ابن عباس کا فتویٰ   یہ ہے کہ بستی کی سب سے اُونچی پر سے ان کو سر کے بل پھینک دیا جائے اور  اوپر سے پتھر برسائے جائیں۔ فقہاء میں سے امام شافعی کہتے ہیں کہ فاعل و مفعول  واجب القتل ہیں خواہ شادی شدہ ہوں یا غیر شادی شدہ ۔ شعبی، زُہری، مالک اور احمد  رحمہم اللہ  کہتے ہیں کہ ان کی سزا رجم ہے۔  سعید بن مُسَیَّب، عطاء، حسن بصری،ابراہیم نخعی، سفیان ثوری اور اوزاعی رحمہم اللہ  کی رائے میں اس جرم پر وہی سزا دی جائے گی جو زنا کی سزا ہے، یعنی غیر شادی شدہ کو  سو کوڑے مارے جائیں گے اور جلا وطن کر دیا جائے گا، اور شادی شدہ کو رجم کیا جائے  گا۔ امام ابو حنیفہ کی رائے میں اس پر کوئی حد مقرر نہیں ہے بلکہ یہ فعل تعزیر کا  مستحق ہے، جیسے حالات و ضروریات ہوں ان کے لحاظ سے کوئی عبرت ناک سزا اس پر دی  جاسکتی ہے ۔ ایک قول امام شافعی سے بھی اسی کی تائید  میں منقول ہے۔

        معلوم رہے کہ  آدمی کے لیے یہ بات قطعی حرام ہے کہ وہ خود  اپنی بیوی کے ساتھ عمل قوم لوط کرے۔ ابو داؤد میں نبی صلی اللہ علیہ وسلم کا یہ  ارشاد مروی ہے کہ ملعون من اتی المرٲ تہ فی دبرھا (اللہ اُس مرد کی طرف ہر گز نظر رحمت سے نہ دیکھے  گا جو عورت سےاس فعل کا ارتکاب کرے)۔ ترمذی میں آپ کا یہ فرمان ہے کہ من اتی حائضا او امرٲ ة فی دبرھا او کاھنا فصدّ  قہ فقد کفر بما انزل علیٰ محمّدؐ  (جس نے  حائضہ  عورت سے مجا معت کی ، یا عورت کے  ساتھ عمل قوم لوط کا ارتکا ب کیا ، یا کاہن کے پاس گیا  اور اس کی پیشن گوئیوں کی تصدیق کی اُس نے اس  تعلیم سے کفر کیا جو محمد ؐ پر نازل ہوئی ہے)۔

[2] بارش سے مراد یہاں پانی کی بارش نہیں بلکہ  پتھروں کی بارش ہے جیسا کہ دوسرے مقامات پر قرآن مجید میں بیان ہوا ہے۔ نیز  یہ بھی قرآن میں ارشاد ہوا ہے کہ اُن کی بستیاں  اُلٹ دی گئیں  اور انہیں تلپٹ کر دیا گیا۔


اور ہم نے ان پر خاص طرح کا مینہ[1] برسایا پس دیکھو تو سہی ان مجرموں کا انجام کیسا ہوا؟[2]

— Maulana Muhammad Junagarhi


[1]یہ خاص طرح کا مینہ کیا تھا ؟ پتھروں کا مینہ جس طرح دوسرے مقام پر فرمایا: «وَأَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهَا حِجَارَةٗ مِّن سِجِّيلٖ مَّنضُودٖ» [هود: 82]. ”ہم نے ان پر تہ بہ تہ پتھروں کی بارش برسائی“۔ اس سے پہلے فرمایا : «جَعَلۡنَا عَٰلِيَهَا سَافِلَهَا» ”ہم نے اس بستی کو (الٹ کر) نیچے اوپر کردیا“۔

[2]یعنی اے محمد! (صلى الله عليه وسلم) دیکھئے تو سہی، جو لوگ علانیہ اللہ کی معاصی کا ارتکاب اور پیغمبروں کی تکذیب کرتے ہیں، ان کا انجام کیا ہوتا ہے؟


اور ہم نے ان پر (پتھروں کا) مینھ برسایا۔ سو دیکھ لو کہ گنہگاروں کا کیسا انجام ہوا

— Fatah Muhammad Jalandhari


اور ہم نے برسائی ان پر ایک بارش تو دیکھو کیا انجام ہوا مجرموں کا !

— بیان القرآن (ڈاکٹر اسرار احمد)



اور برسایا ہم نے انکے اوپر مینہ یعنی پتھروں کا [1] پھر دیکھ کیا ہوا انجام گنہگاروں کا [2]

— Shaykh al-Hind Mahmud al-Hasan(with Tafsir E Usmani)

[1]قوم لوط علیہ السلام کا عذاب:دوسری جگہ مذکور ہے کہ بستیاں الٹ دی گئیں اور پتھروں کا مینہ برسایا گیا۔ بعض ائمہ کے نزدیک آج بھی لوطی کی سزا یہ ہے کہ کسی پہاڑ وغیرہ بلند مقام سے اسے گرایا جائے اور اوپر سے پتھر مارے جائیں اور سخت بدبودار گندی جگہ میں مقید کیا جائے۔

[2]یعنی گناہ کرتے وقت اس کا بد انجام سامنے نہیں آتا۔ عاجل شہوت و لذت کے غلبہ میں وہ بات کر گذرتا ہے جو عقل و انسانیت کے خلاف ہے لیکن عقلمند کو چاہئے کہ دوسروں کے واقعات سن کر عبرت حاصل کرے اور بدی کے انجام کو ہمیشہ پیش نظر رکھے۔


اور ہم نے ان پر بارش برسائی پتھروں کی، پھر دیکھو کہ کیسا انجام ہوا مجرموں کا

— Maulana Wahiduddin Khan


Bacha kar nikal diya aur us qaum par barsayi ek baarish, phir dekho ke un mujreemon ka kya anjaam hua

— Abul Ala Maududi(Roman Urdu)

[https://quran.com/7/80-84]



Also listen:  

from 9:19 mins in this link: 

https://www.youtube.com/watch?v=Eg7xT7P4zok 


Also read: 

Homosexuality, Adultery and Rape 

As in the Days of Lot (Russia’s Holy War) 

World History & Future Implications 


Search results: 

triliteral root fā ḥā shīn (ف ح ش) :  

https://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=fH$#(4:22:14) 



Last updated on: October 5, 2025


Thursday, April 17, 2025

The Home in The Gardens of The Hereafter

...

The Smoke (44:51-59) 

44:51

إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى مَقَامٍ أَمِينٍۢ ٥١

Indeed, the righteous will be in a secure place,

— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

Indeed the God-fearing will be in a place free from fear,

— T. Usmani

بے شک خداسے ڈرنے والے امن کی جگہ میں ہوں گے

— Maulana Wahiduddin Khan


44:52

فِى جَنَّـٰتٍۢ وَعُيُونٍۢ ٥٢

amid Gardens and springs,

— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

in gardens and fountains.

— T. Usmani

باغوں اورچشموں میں

— Maulana Wahiduddin Khan


44:53

يَلْبَسُونَ مِن سُندُسٍۢ وَإِسْتَبْرَقٍۢ مُّتَقَـٰبِلِينَ ٥٣

dressed in fine silk and rich brocade, facing one another.

— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

They will be dressed in fine silk and thick silk, facing each other.

— T. Usmani

باریک ریشم اوردبیزریشم کے لباس پہنے ہوئے آمنے سامنے بیٹھے ہوں گے

— Maulana Wahiduddin Khan


44:54

كَذَٰلِكَ وَزَوَّجْنَـٰهُم بِحُورٍ عِينٍۢ ٥٤

So it will be. And We will pair them to maidens with gorgeous eyes.

— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

Thus (it will happen,) and We will marry them with houris having big dark eyes.

— T. Usmani

یہ بات اسی طرح ہے، اور ہم ان سے بیاہ دیں گے حوریں بڑی بڑی آنکھ والی

— Maulana Wahiduddin Khan


44:55

يَدْعُونَ فِيهَا بِكُلِّ فَـٰكِهَةٍ ءَامِنِينَ ٥٥

There they will call for every fruit in serenity.

— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

They will call therein for every fruit peacefully.

— T. Usmani

وہ اس میں طلب کریں گے ہرقسم کے میوے نہایت اطمینان سے

— Maulana Wahiduddin Khan


44:56

لَا يَذُوقُونَ فِيهَا ٱلْمَوْتَ إِلَّا ٱلْمَوْتَةَ ٱلْأُولَىٰ ۖ وَوَقَىٰهُمْ عَذَابَ ٱلْجَحِيمِ ٥٦

There they will never taste death, beyond the first death. And He will protect them from the punishment of the Hellfire—

— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

They will not taste death therein beyond the first death (they faced in the world). And He (Allah) will save them from the torment of Hell,

— T. Usmani

وہ وہاں موت کونہ چکھیں گے مگر وہ موت جو پہلے آچکی ہے اور اللہ نے ان کو جہنم کے عذاب سے بچالیا

— Maulana Wahiduddin Khan


44:57

فَضْلًۭا مِّن رَّبِّكَ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ ٥٧

as ˹an act of˺ grace from your Lord. That is ˹truly˺ the ultimate triumph.

— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

as a favour from your Lord. That is the great achievement.

— T. Usmani

یہ تیرے رب کے فضل سے ہوگا، یہی ہے بڑی کامیابی

— Maulana Wahiduddin Khan


44:58

فَإِنَّمَا يَسَّرْنَـٰهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ ٥٨

Indeed, We have made this ˹Quran˺ easy in your own language ˹O Prophet˺ so perhaps they will be mindful.

— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

So, We had made it (the Qur’ān) easy in your tongue, so that they may take lesson.

— T. Usmani

پس ہم نے اس کتاب کو تمھاری زبان میں آسان بنادیا ہے تاکہ لوگ نصیحت حاصل کریں

— Maulana Wahiduddin Khan


44:59

فَٱرْتَقِبْ إِنَّهُم مُّرْتَقِبُونَ ٥٩

Wait then! They too are certainly waiting.

— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

Now wait. They too are waiting.

— T. Usmani

پس تم بھی انتظار کرو، وہ بھی انتظار کررہے ہیں

— Maulana Wahiduddin Khan

https://quran.com/44/51-59


The Quran describes the home of the Hereafter for the righteous as:

  • secure, free from fear, peaceful (مَقَامٍ أَمِينٍۢ)
  • in gardens and springs 
  • dressed in silk and brocade, facing each other 
  • they will be married to houris (بِحُورٍ عِينٍۢ
  • having plentiful fruits, in security (بِكُلِّ فَـٰكِهَةٍ ءَامِنِينَ
  • they will not taste death again, except the previous one which they have already experienced, and they will be prevented from the terrible punishment of Hell 
  • That is the Grace of your Lord-Sustainer (رَّبِّكَ), that is the ultimate triumph 
  • the reminder has been made easy in your language 
So, there will be:
  1. security 
  2. fertile land
  3. plentiful clean water 
  4. luxurious clothing 
  5. companionship 
  6. delightful family life 
  7. food security and abundance 
  8. no death or decline 
  9. no punishment or fear of punishment 
1. Security 
Security means there will not be any crime or criminals. There will be no violation of person or property, neither by any individual, nor by any group of people. There will be no fear of enemy attacks. They will neither suffer nor fear any harm.  

2. Fertile Land
Gardens imply fertile land on which plentiful vegetation grows in abundance. 

3. Plentiful Clean Water 
Springs and rivers are sources of water. Especially, springs are sources of clean, pure water. 

4. Luxurious Clothing 
Silk and brocade are items of luxury, affordable by the very wealthy. 

5. Companionship 
They will be sitting facing each other implies a great degree of closeness and comfort, a delightful companionship. 

6. Delightful Family Life 
The Companions of the Gardens will be married to beautiful women, described as 'حُورٍ عِينٍۢ'. This implies a responsible and delightful family life, secure in their love, with the implication of forever together. 

7. Food Security & Abundance 
The ability to call for fruits whenever wanted means that there will be food security. There will always be an abundance of readily available food. 

8. No Death or Decline 
In the Hereafter, there will be no death for the Companions of the Gardens. They will continue to enjoy their delightful life as long as the Skies and Earth last, or as Allah  Wills. They will not suffer any decline, nor fear any punishment. 

9. No Punishment or Fear of Punishment 
As all those who are granted entry into the Gardens of the Hereafter will be pre-judged and pre-assessed, and reformed before being granted entry into their final home, they will be good people. Allah  will not punish them, nor will they have any fear of impeding punishment. They will be secure. 

...

The ayaat quoted above is a description from Surah adDukhan. The life of the Hereafter is described in other ayaat of The Quran as well. There will be grades of dignity depending on how well a person has submitted to Allah ﷻ 's guidance in this life. Their efforts in this life appreciated and rewarded manifold. A perfect investment in a promised future. 

The life of this world is to test us. For this purpose, hearing and sight have been made. The guidance to the path is to see who is grateful and who rejects the guidance. 

Believers are exhorted to strive with their wealth and their lives in the cause of Allah سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى . This involves foremost becoming Muslims to Allah ﷻ 's Deen, then spreading the message of The Quran, inviting to Allah ﷻ 's Deen, enduring, migrating, establishing Allah ﷻ 's Deen, and when called to battle, armed combat to establish Allah ﷻ 's Deen.    

By the Mercy and Grace of Allah عزوجل, the Companions of the Hereafter will all be good people, living good lives, free of all the fears and challenges that many people face in this world. They will be blessed with Immortality and a Kingdom that never declines. Forever healthy, forever happy, forever blessed. 

That is what we are being reminded of, and that is what we are being invited to: Bliss. 

To quote from Surah alInsaan: 

The Man (76:20-23)

76:20

وَإِذَا رَأَيْتَ ثَمَّ رَأَيْتَ نَعِيمًۭا وَمُلْكًۭا كَبِيرًا ٢٠

And if you looked around, you would see ˹indescribable˺ bliss and a vast kingdom.

— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

When you will look around there, you will see the Bliss and a magnificent realm.

— T. Usmani

اور تم جہاں دیکھوگے، وہیں عظیم نعمت اورعظیم بادشاہی دیکھوگے

— Maulana Wahiduddin Khan


76:21

عَـٰلِيَهُمْ ثِيَابُ سُندُسٍ خُضْرٌۭ وَإِسْتَبْرَقٌۭ ۖ وَحُلُّوٓا۟ أَسَاوِرَ مِن فِضَّةٍۢ وَسَقَىٰهُمْ رَبُّهُمْ شَرَابًۭا طَهُورًا ٢١

The virtuous will be ˹dressed˺ in garments of fine green silk and rich brocade, and adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a purifying drink.

— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

Upon them will be garments of green sundus (a kind of fine silk), and of istabraq (a kind of thick silk), and they will be adorned by bracelets of silver. Their Lord will give them a pure beverage to drink:

— T. Usmani

ان کے اوپر باریک ریشم کے سبز کپڑے ہوں گے اور دبیز ریشم کے کپڑے بھیاور ان کو چاندی کے کنگن پہنائے جائیں گےاور ان کا رب ان کو پاکیزہ مشروب پلائے گا

— Maulana Wahiduddin Khan


76:22

إِنَّ هَـٰذَا كَانَ لَكُمْ جَزَآءًۭ وَكَانَ سَعْيُكُم مَّشْكُورًا ٢٢

˹And they will be told,˺ “All this is surely a reward for you. Your striving has been appreciated.”

— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

“This is a reward for you, and your effort has been appreciated.”

— T. Usmani

بے شک یہ تمھارا صلہ ہے اور تمھاری کوشش مقبول ہوئی

— Maulana Wahiduddin Khan


76:23

إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ ٱلْقُرْءَانَ تَنزِيلًۭا ٢٣

Indeed, it is We Who have revealed the Quran to you ˹O Prophet˺ in stages.

— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

Indeed we have revealed to you the Qur’ān through a gradual process.

— T. Usmani

ہم نے تم پرقرآن تھوڑا تھوڑا کرکے اُتارا ہے

— Maulana Wahiduddin Khan

https://quran.com/76/20-23


Perfect happiness and Great joy. A perpetual state of Bliss. Always happy, always delighted.  

May Allah عزوجل , in His Mercy, save us from the eternal punishment, and bless us with eternal bliss. Aameen.   







...




Tuesday, March 25, 2025

Corruption

DRAFT

The Cow (2:11-12) 

2:11

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ قَالُوٓا۟ إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ ١١

And when it is said to them, "Do not cause corruption on the earth," they say, "We are but reformers."

— Saheeh International

When it is said to them, “Do not spread disorder on the earth”, they say, “We are but reformers.”

— T. Usmani

And when it is said unto them: Make not mischief in the earth, they say: We are peacemakers only.

— M. Pickthall

When it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "Why, we only Want to make peace!"

— A. Yusuf Ali

اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ زمین میں فساد نہ کرو تو وہ جواب دیتے ہیں کہ ہم تو اصلاح کرنے والے ہیں

— Maulana Wahiduddin Khan

2:12

أَلَآ إِنَّهُمْ هُمُ ٱلْمُفْسِدُونَ وَلَـٰكِن لَّا يَشْعُرُونَ ١٢

Unquestionably, it is they who are the corrupters, but they perceive [it] not.

— Saheeh International

Beware, it is, in fact, they who spread disorder, but they do not appreciate.

— T. Usmani

Are not they indeed the mischief-makers? But they perceive not.

— M. Pickthall

Of a surety, they are the ones who make mischief, but they realise (it) not.

— A. Yusuf Ali

آگاہ، یہی لوگ فساد کرنے والے ہیں ، مگر وہ نہیں سمجھتے

— Maulana Wahiduddin Khan

https://quran.com/2/11-12

...

THe Quran introduces corruption as one of the main issues with the hypocrites. Looking it up in the corpus.quran.com website

The triliteral root fā sīn dāl (ف س د) occurs 50 times in the Quran, in four derived forms:

  • three times as the form I verb fasadati (فَسَدَتِ)
  • 15 times as the form IV verb afsadu (أَفْسَدُ)
  • 11 times as the noun fasād (فَسَاد)
  • 21 times as the form IV active participle muf'sid (مُفْسِد

... 

So, studying them in the context the word is mentioned: 

The Cow (2:250-251) 

2:250

وَلَمَّا بَرَزُوا۟ لِجَالُوتَ وَجُنُودِهِۦ قَالُوا۟ رَبَّنَآ أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًۭا وَثَبِّتْ أَقْدَامَنَا وَٱنصُرْنَا عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْكَـٰفِرِينَ ٢٥٠

And when they went forth to [face] Goliath and his soldiers, they said, "Our Lord, pour upon us patience and plant firmly our feet and give us victory over the disbelieving people."

— Saheeh International

And when they faced Jālūt and his troops, they said: “Our Lord, pour out endurance on us, make firm our feet and help us against the disbelieving people.”

— T. Usmani

And when they went into the field against Goliath and his hosts they said: Our Lord! Bestow on us endurance, make our foothold sure, and give us help against the disbelieving folk.

— M. Pickthall

When they advanced to meet Goliath and his forces, they prayed: "Our Lord! Pour out constancy on us and make our steps firm: Help us against those that reject faith."

— A. Yusuf Ali

اور جب جالوت اور اس کی فوجوں سے ان کا سامنا ہوا تو انھوں نے کہا اے ہمارے رب، ہمارے اوپر صبر ڈال دے اور ہمارے قدموں کو جمادے اور ان منکروں کے مقابلہ میں ہماری مدد کر

— Maulana Wahiduddin Khan

2:251

فَهَزَمُوهُم بِإِذْنِ ٱللَّهِ وَقَتَلَ دَاوُۥدُ جَالُوتَ وَءَاتَىٰهُ ٱللَّهُ ٱلْمُلْكَ وَٱلْحِكْمَةَ وَعَلَّمَهُۥ مِمَّا يَشَآءُ ۗ وَلَوْلَا دَفْعُ ٱللَّهِ ٱلنَّاسَ بَعْضَهُم بِبَعْضٍۢ لَّفَسَدَتِ ٱلْأَرْضُ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ ذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلْعَـٰلَمِينَ ٢٥١

So they defeated them by permission of Allāh, and David killed Goliath, and Allāh gave him the kingship and wisdom [i.e., prophethood] and taught him from that which He willed. And if it were not for Allāh checking [some] people by means of others, the earth would have been corrupted, but Allāh is the possessor of bounty for the worlds.

— Saheeh International

So, they defeated them by the will of Allah, and Dāwūd (David) killed Jālūt, and Allah gave him the kingdom and the wisdom and taught him what He willed. Had Allah not been pushing back some people by means of others, the earth would have been spoiled. But Allah is All-Gracious to all the worlds.

— T. Usmani

So they routed them by Allah's leave and David slew Goliath; and Allah gave him the kingdom and wisdom, and taught him of that which He willeth. And if Allah had not repelled some men by others the earth would have been corrupted. But Allah is a Lord of Kindness to (His) creatures.

— M. Pickthall

By Allah's will they routed them; and David slew Goliath; and Allah gave him power and wisdom and taught him whatever (else) He willed. And did not Allah Check one set of people by means of another, the earth would indeed be full of mischief: But Allah is full of bounty to all the worlds.

— A. Yusuf Ali

پھر انھوں نے اللہ کے حکم سے ان کو شکست دی اور داؤد نے جالوت کو قتل کردیا اور اللہ نے داؤد کو بادشاہت اور دانائی عطا کی اور جن چیزوں کا چاہا علم بخشا، اور اگر اللہ بعض لوگوں کو بعض لوگوں سے دفع نہ کرتا رہے تو زمین فساد سے بھرجائےمگر اللہ دنیا والوں پر بڑا فضل فرمانے والا ہے

— Maulana Wahiduddin Khan

https://quran.com/2/250-251

The Bani Israel went to war with the Philistines soon after the death of Moses (Musa ...). Among the Philistines was a giant known as 'Jalut'. David (Dawood ...), the one who later became King of the Bani Israel, and Khalifa of the Earth, was able to kill Jalut. The reason to kill Jalut and war with the Philistines was to contain the corruption they were causing upon the Earth. 

...

The Prophets (21:21-22) 

21:21

أَمِ ٱتَّخَذُوٓا۟ ءَالِهَةًۭ مِّنَ ٱلْأَرْضِ هُمْ يُنشِرُونَ ٢١

Or have they [i.e., men] taken for themselves gods from the earth who resurrect [the dead]?

— Saheeh International

Or have they adopted gods from the earth, who raise the dead?

— T. Usmani

Or have they chosen gods from the earth who raise the dead?

— M. Pickthall

Or have they taken (for worship) gods from the earth who can raise (the dead)?

— A. Yusuf Ali

کیا انھوں نے زمین میں سے معبود ٹھہرائے ہیں جو کسی کو زندہ کرتے ہوں

— Maulana Wahiduddin Khan

21:22

لَوْ كَانَ فِيهِمَآ ءَالِهَةٌ إِلَّا ٱللَّهُ لَفَسَدَتَا ۚ فَسُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ رَبِّ ٱلْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ ٢٢

Had there been within them [i.e., the heavens and earth] gods besides Allāh, they both would have been ruined. So exalted is Allāh, Lord of the Throne, above what they describe.

— Saheeh International

Had there been gods beside Allah, in the heavens and the earth, both of them would have fallen in disorder. So pure is Allah, the Lord of the Throne, from what they describe.

— T. Usmani

If there were therein gods beside Allah, then verily both (the heavens and the earth) had been disordered. Glorified be Allah, the Lord of the Throne, from all that they ascribe (unto Him).

— M. Pickthall

If there were, in the heavens and the earth, other gods besides Allah, there would have been confusion in both! but glory to Allah, the Lord of the Throne: (High is He) above what they attribute to Him!

— A. Yusuf Ali

اگر ان دونوں میں اللہ کے سوا معبود ہوتے تو دونوں درہم برہم ہوجاتے پس اللہ، عرش کا مالک، ان باتوں سے پاک ہے جو یہ لوگ بیان کرتے ہیں

— Maulana Wahiduddin Khan

https://quran.com/21/21-22

Creation, and every one in it, needs to be governed. If there were more than one God, each god would govern as per his will. That would result in corruption, disorder, confusion, ruin. As every organisation and every government can have only one head, thus logically the entire creation of heavens and earth and have only one God, who creates, directs, and governs creation. Life and death are part of the grand scheme of things. Trying to cheat death is futile. Those who try to live longer or try to become immortal cannot achieve their desire to do so, in this dunya. Immortality is decreed for the Hereafter (alakhirah). Adam and his wife tried to achieve it, and suffered the consequences of their act of disobedience. 

...

The Believers (23:71) 

وَلَوِ ٱتَّبَعَ ٱلْحَقُّ أَهْوَآءَهُمْ لَفَسَدَتِ ٱلسَّمَـٰوَٰتُ وَٱلْأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّ ۚ بَلْ أَتَيْنَـٰهُم بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَن ذِكْرِهِم مُّعْرِضُونَ ٧١

But if the Truth [i.e., Allāh] had followed their inclinations, the heavens and the earth and whoever is in them would have been ruined. Rather, We have brought them their message,[1] but they, from their message, are turning away.

— Saheeh International

[1]Or 'reminder.'

And if the Truth had followed their desires, verily the heavens and the earth and whosoever is therein had been corrupted. Nay, We have brought them their Reminder, but from their Reminder they now turn away.

— M. Pickthall

If the Truth had been in accord with their desires, truly the heavens and the earth, and all beings therein would have been in confusion and corruption! Nay, We have sent them their admonition, but they turn away from their admonition.

— A. Yusuf Ali

اور اگر حق ان کی خواہشوں کے تابع ہوتا تو آسمان اور زمین اور جوان میں ہیں سب تباہ ہوجاتے بلکہ ہم نے ان کے پاس ان کی نصیحت بھیجی ہے تو وہ اپنی نصیحت سے اعراض کر رہے ہیں

— Maulana Wahiduddin Khan

https://quran.com/23/71

The trouble with humans is that they do not heed to their Scriptures nor to the Messengers of Allah . If they were to believe and put their trust in Allah , they would succeed. 

Allah has created death and life to test us in this dunya. Death is not a disease that can be cured. Yet, most people would like to make it go away. There is a lot of futile research going into evading death, and much money is being put into it, some even having their remains frozen till such a time as technology catches up. 

Everyone and everything has a point and place in spacetime. In this dunya, it is meant to be temporary, because this dunya is temporary. In the akhirah, it is meant to be permanent, as the akhirah is meant to be permanent. 

...




...


...

Monday, March 10, 2025

arRahman arRaheem

...

 قُلْ هُوَ اللَّهُ أَحَدٌ

اللَّهُ الصَّمَدُ

لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ

وَلَمْ يَكُن لَّهُ كُفُوًا أَحَدٌ

Say, "He (is) Allah, the One.

Allah, the Eternal, the Absolute.

Not He begets and not He is begotten.

And not is for Him equivalent any [one]."

[Al-Quran 112]


The Quran introduces Allah as arRahman arRaheem. One hundred and thirteen surahs begin with the statement: With the name of Allah, arRahman arRaheem (Arabic: بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ). The only surah which doesn't begin with this invocation is the ninth surah, which is a declaration of war against the polytheists of Mecca after two decades of inviting them to faith. 

We have a list of ninety-nine names or attributes of Allah. The predominant names are arRahman and arRaheem. Including the Bismillah of only the first surah, the name arRahman is mentioned fifty-seven times, and arRaheem one hundred and sixteen times, in their nominal form. In other grammatical forms,  the root ر ح م occurs several times, as can be seen in the corpus.quran.com website

The triliteral root rā ḥā mīm (ر ح م) occurs 339 times in the Quran, in nine derived forms:

  • 28 times as the form I verb raḥima (رَّحِمَ)
  • 12 times as the noun arḥām (أَرْحَام)
  • four times as the noun arḥam (أَرْحَم)
  • once as the noun ruḥ'm (رُحْم)
  • 57 times as the nominal raḥmān (رَّحْمَٰن)
  • 114 times as the noun raḥmat (رَحْمَة)
  • 116 times as the nominal raḥīm (رَّحِيم)
  • once as the noun marḥamat (مَرْحَمَة)
  • six times as the active participle rāḥimīn (رَّٰحِمِين)

The words arRahman and arRaheem mean Merciful. As some scholars describe it, 
  •  arRahman means a huge amount of immediate mercy, like when you see someone in need and you feel overwhelmed with compassion, and do a lot for them 
  • arRaheem means constantly merciful, in that His Mercy is not like our mercy which wears out after a while. Allah continues to be permanently merciful, and this aspect of His Mercy is exclusively for the believers who will succeed in the Hereafter. 

The Quran informs us that Allah has a Nafs. In fact, twice does Allah warn us against His Nafs

Our nafs is in pledge for what it earns. We are repeatedly invited to submit our will to Allah's Will, that is Islam (submission to Allah's Will), and that is the only Deen (law of recompense / religion) acceptable to Allah. We need to become Muslims. 

In Surah alAn'am, twice we find that Allah has decreed upon His Nafs mercy: 


قُل لِّمَن مَّا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ قُل لِّلَّهِ ۚ كَتَبَ عَلَىٰ نَفْسِهِ ٱلرَّحْمَةَ ۚ لَيَجْمَعَنَّكُمْ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ لَا رَيْبَ فِيهِ ۚ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ ١٢

Say, "To whom belongs whatever is in the heavens and earth?" Say, "To Allāh." He has decreed upon Himself mercy. He will surely assemble you for the Day of Resurrection, about which there is no doubt. Those who will lose themselves [that Day] do not believe.
— Saheeh International

Say, “To whom belongs all that is in the heavens and on the earth?” Say, “To Allah.” He has prescribed Mercy for Himself. He will surely gather you on the Day of Resurrection in which there is no doubt.Those who have brought loss to themselves are not going to believe.
— T. Usmani

پوچھو کہ کس کا ہے جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے کہو سب کچھ اللہ کا ہے اس نے اپنے اوپر رحمت لکھ لی ہے وہ ضرور تم کو جمع کرے گا قیامت کے دن، اس میں کوئی شک نہیں  جن لوگوں نے اپنے آپ کو گھاٹے میں ڈالا، وہی ہیں جو اس پر ایمان نہیں لاتے
— Maulana Wahiduddin Khan


That we are here, on Earth, living this life, with all the blessings, and guidance, and the lifetime of opportunities to accept the guidance and submit to Allah's Will, is due to Allah being arRahman

That the believers have the opportunity to repent from their ignorant ways, and be forgiven, and that they can then hope to find mercy, is Allah being arRaheem

So, in the same surah, we find: 


وَإِذَا جَآءَكَ ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِـَٔايَـٰتِنَا فَقُلْ سَلَـٰمٌ عَلَيْكُمْ ۖ كَتَبَ رَبُّكُمْ عَلَىٰ نَفْسِهِ ٱلرَّحْمَةَ ۖ أَنَّهُۥ مَنْ عَمِلَ مِنكُمْ سُوٓءًۢا بِجَهَـٰلَةٍۢ ثُمَّ تَابَ مِنۢ بَعْدِهِۦ وَأَصْلَحَ فَأَنَّهُۥ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ ٥٤

And when those come to you who believe in Our verses, say, "Peace be upon you. Your Lord has decreed upon Himself mercy: that any of you who does wrong out of ignorance and then repents after that and corrects himself - indeed, He is Forgiving and Merciful."
— Saheeh International

When those who believe in Our verses come to you, say to them, “Peace on you. Your Lord has prescribed for Himself mercy, so that if any one of you does an evil deed out of ignorance and thereafter repents and mends his ways, then (you will see that) He is Most-Forgiving, Very-Merciful.
— T. Usmani

اور جب تمھارے پاس وہ لوگ آئیں جو ہماری آیات پر ایمان لائے ہیں تو ان سے کہو کہ تم پر سلامتی ہو تمھارے رب نے اپنے اوپر رحمت لکھ لی ہے بے شک تم میں سے جو کوئی نادانی سے برائی کر بیٹھے پھر اس کے بعد وہ توبہ کرے اور اصلاح کرلے تو اللہ بخشنے والا مہربان ہے
— Maulana Wahiduddin Khan


Surah alAn'am presents the example of Allah repeatedly coming to our rescue in this world, His aspect of arRahman taking precedence: 


قُلْ مَن يُنَجِّيكُم مِّن ظُلُمَـٰتِ ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ تَدْعُونَهُۥ تَضَرُّعًۭا وَخُفْيَةًۭ لَّئِنْ أَنجَىٰنَا مِنْ هَـٰذِهِۦ لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّـٰكِرِينَ ٦٣

Say, "Who rescues you from the darknesses of the land and sea [when] you call upon Him imploring [aloud] and privately, 'If He should save us from this [crisis], we will surely be among the thankful.'"
— Saheeh International

Say, “Who is the One who delivers you from the darkness of the land and the sea when you supplicate Him in humility and in low tones (promising): ‘If He delivers us from this, We shall truly become grateful?’”
— T. Usmani

کہو، کون تم کو نجات دیتا ہے خشکی اور سمندر کی تاریکیوں سے، تم اس کو پکارتے ہو عاجزی سے اور چپکے چپکے کہ اگر خدا نے ہم کو نجات دے دی اس مصیبت سے تو ہم اس کے شکر گزار بندوں میں سے بن جائیں گے
— Maulana Wahiduddin Khan


قُلِ ٱللَّهُ يُنَجِّيكُم مِّنْهَا وَمِن كُلِّ كَرْبٍۢ ثُمَّ أَنتُمْ تُشْرِكُونَ ٦٤

Say, "It is Allāh who saves you from it and from every distress; then you [still] associate others with Him."
— Saheeh International

Say, “Allah delivers you from it and from every pain; Yet still, you associate partners with Him.”
— T. Usmani

کہو، خدا ہی تم کو نجات دیتا ہے اس سے اور ہر تکلیف سے، پھر بھی تم شرک کرنے لگتے ہو
— Maulana Wahiduddin Khan


قُلْ هُوَ ٱلْقَادِرُ عَلَىٰٓ أَن يَبْعَثَ عَلَيْكُمْ عَذَابًۭا مِّن فَوْقِكُمْ أَوْ مِن تَحْتِ أَرْجُلِكُمْ أَوْ يَلْبِسَكُمْ شِيَعًۭا وَيُذِيقَ بَعْضَكُم بَأْسَ بَعْضٍ ۗ ٱنظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لَعَلَّهُمْ يَفْقَهُونَ ٦٥

Say, "He is the [one] Able to send upon you affliction from above you or from beneath your feet or to confuse you [so you become] sects and make you taste the violence of one another." Look how We diversify the signs that they might understand.
— Saheeh International

Say, “He is fully capable that He should send a punishment from above you or from beneath your feet, or to put you in confusion through divisions, and make some of you taste troubles through some others.” See how We bring forth explaining verses from different angles, so that they may understand.
— T. Usmani

کہو، خدا قادر ہے اس پر کہ وہ تم پر کوئی عذاب بھیج دے تمھارے اوپر سے یا تمھارے پیروں کے نیچے سے یا تم کو گروہ گروہ کر کے ایک کو دوسرے کی طاقت کا مزہ چکھا دے دیکھو، ہم کس طرح دلائل مختلف پہلوؤں سے بیان کرتے ہیں تاکہ وہ سمجھیں
— Maulana Wahiduddin Khan


وَكَذَّبَ بِهِۦ قَوْمُكَ وَهُوَ ٱلْحَقُّ ۚ قُل لَّسْتُ عَلَيْكُم بِوَكِيلٍۢ ٦٦

But your people have denied it while it is the truth. Say, "I am not over you a manager [i.e., authority]."
— Saheeh International

Your people have rejected it (the Qur’ān) while it is the whole truth. Say, “I am not appointed as a taskmaster over you.
— T. Usmani

اور تمھاری قوم نے اس کو جھٹلادیا ہے حالاں کہ وہ حق ہے کہو، میں تمھارے اوپر داروغہ نہیں ہوں
— Maulana Wahiduddin Khan


لِّكُلِّ نَبَإٍۢ مُّسْتَقَرٌّۭ ۚ وَسَوْفَ تَعْلَمُونَ ٦٧

For every news [i.e., happening] is a finality; and you are going to know.
— Saheeh International

For every event there is a point (of time and place) to occur, and you will soon know (it).”
— T. Usmani

ہر خبر کے ليے ایک وقت مقرر ہے اور تم جلد ہی جان لو گے
— Maulana Wahiduddin Khan


وَإِذَا رَأَيْتَ ٱلَّذِينَ يَخُوضُونَ فِىٓ ءَايَـٰتِنَا فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ حَتَّىٰ يَخُوضُوا۟ فِى حَدِيثٍ غَيْرِهِۦ ۚ وَإِمَّا يُنسِيَنَّكَ ٱلشَّيْطَـٰنُ فَلَا تَقْعُدْ بَعْدَ ٱلذِّكْرَىٰ مَعَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ ٦٨

And when you see those who engage in [offensive] discourse concerning Our verses, then turn away from them until they enter into another conversation. And if Satan should cause you to forget, then do not remain after the reminder with the wrongdoing people.
— Saheeh International

When you see those who indulge in (blaspheming) Our verses, turn away from them until they become occupied with some other discourse. If Satan should cause you to forget (this instruction), then do not sit with the unjust people after recollection.
— T. Usmani

اور جب تم ان لوگوں کو دیکھو جو ہماری آیتوں میں عیب نکالتے ہیں تو ان سے الگ ہوجاؤ، یہاں تک کہ وہ کسی اور بات میں لگ جائیں  اور اگر کبھی شیطان تم کو بھلادے تو یاد آنے کے بعد ایسے بے انصاف لوگوں کے پاس نہ بیٹھو
— Maulana Wahiduddin Khan


وَمَا عَلَى ٱلَّذِينَ يَتَّقُونَ مِنْ حِسَابِهِم مِّن شَىْءٍۢ وَلَـٰكِن ذِكْرَىٰ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ ٦٩

And those who fear Allāh are not held accountable for them [i.e., the disbelievers] at all, but [only for] a reminder - that perhaps they will fear Him.
— Saheeh International

Those who fear Allah are not responsible for any (evil) act in the account of these (infidels), except for advising them, so that they may be careful.
— T. Usmani

اور جولوگ اللہ سے ڈرتے ہیں ، ان پر ان کے حساب میں سے کسی چیزکی ذمہ داری نہیں ، البتہ یاد دلانا ہے شاید کہ وہ بھی ڈریں
— Maulana Wahiduddin Khan


وَذَرِ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ دِينَهُمْ لَعِبًۭا وَلَهْوًۭا وَغَرَّتْهُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا ۚ وَذَكِّرْ بِهِۦٓ أَن تُبْسَلَ نَفْسٌۢ بِمَا كَسَبَتْ لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلِىٌّۭ وَلَا شَفِيعٌۭ وَإِن تَعْدِلْ كُلَّ عَدْلٍۢ لَّا يُؤْخَذْ مِنْهَآ ۗ أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أُبْسِلُوا۟ بِمَا كَسَبُوا۟ ۖ لَهُمْ شَرَابٌۭ مِّنْ حَمِيمٍۢ وَعَذَابٌ أَلِيمٌۢ بِمَا كَانُوا۟ يَكْفُرُونَ ٧٠

And leave those who take their religion as amusement and diversion and whom the worldly life has deluded. But remind with it [i.e., the Qur’ān], lest a soul be given up to destruction for what it earned; it will have other than Allāh no protector and no intercessor. And if it should offer every compensation, it would not be taken from it [i.e., that soul]. Those are the ones who are given to destruction for what they have earned. For them will be a drink of scalding water and a painful punishment because they used to disbelieve.
— Saheeh International

Avoid those who have taken their faith as fun and games. The worldly life has deceived them. Preach with it (the Qur’ān), lest one should be seized for what he did, in a way that he should have neither a helper besides Allah, nor an intercessor. Should he offer every (sort of) ransom, it will not be accepted from him. Those are the ones who are seized for what they themselves earned. For them there is a drink of boiling water, and a painful punishment, because they used to disbelieve.
— T. Usmani

ان لوگوں کو چھوڑو جنھوں نے اپنے دین کو کھیل تماشا بنا رکھا ہے اور جن کو دنیا کی زندگی نے دھوکے میں ڈال رکھا ہے اور قرآن کے ذریعہ نصیحت کرتے رہو تاکہ کوئی شخص اپنے کيے میں گرفتار نہ ہوجائے، اس حال میں کہ اللہ سے بچانے والا کوئی مدد گار اور سفارشی اس کے ليے نہ ہو اگر وہ دنیا بھر کا معاوضہ دے تب بھی وہ قبول نہ کیا جائے یہی لوگ ہیں جو اپنے کيے میں گرفتار ہوگئے ان کے ليے کھولتا ہواپانی پینے کے ليے ہوگا اور درد ناک سزا ہوگی اس ليے کہ وہ کفر کرتے تھے
— Maulana Wahiduddin Khan


The Quran amply warns us, repeatedly, again and again informing us of Gardens beneath which waters flow, and Fires of great punishment. The Quran makes it very clear that the life of the Hereafter is immortal, and the residence in either is permanent. 

arRahman arRaheem is graciously offering us the Gardens as our eternal home, but he will not compel anyone to make that choice. We are free to choose. Only through His Mercy can we be saved. 



...

Also read:

... if you slip  

The Second Chance 

The State of Muslims in the twenty-first century 

Prayers - The Need for Allah's Help 

... and Join Me with The Reformed 

Accepting Responsibility 

The Folding of The Sky 

Shield and Armour 

The Return to Glory 





...








...